近年学习日语的人群逐渐增多,而在学习的过程中我们经常会碰到一些困难,下面北京凯特语言学校为各大日语学习者归纳了一些日语学习的常见错误之处。
在词调方面常见的错误
关于“アクセント”翻译成汉语是“声调”“重音”还是“词调”,国内日语教育界争议颇多。本文根据其所依附的单位,相对于“イントネーション”,采用“词调”一词。下面是中国人在词调方面常犯的错误。
1.关于“端(はし)”“箸(はし)”“橋(はし)”的词调混淆
日语中词调起着辨别词义、确定词界的作用,是词的组成部分。但是,人们却常常忽视词调,对单词的考核一般只包括对词义、用法及活用的考核,很少有人去考核对词调的掌握情况,导致学生对词调重视不够。有些人甚至是无视词调规则,自己想怎么读,就怎么读。笔者曾以本校大四学生为对象进行过一个调查,即调查学生对“端(はし)”“箸(は
し)①”“橋(はし)②”三个单词的词调掌握情况,结果几乎是全军覆没。类似的情况,数不胜数,应引起广大日语教师的重视。
2.关于汉语声调对日语词调的负迁移
汉语的声调与日语的词调都表现为语音的高低变化,两者又都具有辨义功能。但是,正如田忠魁所指出的那样,“アクセント存在于词或大于词的语言单位,而声调则仅仅存在于音节之上”,即,如前所述,日语的“アクセント”为词调,汉语的声调为字调。汉语的一个词内因为每个字都有声调,所以可以有多处高低变化,但日语的一个词内只能有一处高音。正如皮细庚所总结的那样,包括后续助词在内,日语声调配置形式只能是“高低低”“低高低”或“低高高”,不可能有“高低高”“低高低高”和“高低高低”之类的声调配置形式。汉语声调与日语词调的这种区别给中国人掌握“アクセント”带来了一定的难度。尤其是读“東京外国語”这样较长的单词时,中国人就很容易把汉语的四声带进去,可谓是“抑扬顿挫”,惨不忍“闻”。
3.关于助词的读法
助词不能独立使用,只能附在自立语的后面使用,它本身没有“アクセント”,它的高低变化要根据前面自立语的词调进行。很多学生却无视这种规则,擅自把助词读得很重,突出助词。如,笔者在教学中曾遇到一位同学将“私は新宿でバスに乗り換えます”读成了“私は(wà)新宿で(dè)バスに(nì)乗り換えます”,把每个助词都读成了去声(也有人习惯于将助词读成阳平),引得全班哄堂大笑。这也许是一个很极端的例子,但它确实反映了我国学生对词调的掌握情况。
二﹑对日语语音错误的成因分析
以上,对在语音教学中常见到的语音错误进行了剖析。究其原因,一为母语的负迁移,二为弊端重重的当前日语语音教学。对于原因一,前面已一一指出,在此不再赘述。下面,我想通过分析研究目前我国日语语音教学现状,找出我国学生语音错误百出的原因所在。
(一)对语音教学重视不够
根据笔者对国内7所高校日语专业课程设置的调查,发现无一所院校在基础阶段设置了“日语语音”课程,只有个别院校作为选修课程在高年级设置了“日语音声学”。几乎所有的院校都是在“综合日语”课中,以速成的形式讲完语音部分,试图在以后的教学中边学习词汇﹑语法,边巩固所学的语音知识。
(二)教师素质偏低
教师素质偏低直接影响了语音教学的。如上所述,由于对语音教学的忽视,致使各级日语教师本身没有养成良好的语音习惯,缺乏必要的语音知识。而且,大部分教师缺乏对学生母语背景的了解,对各种语音现象只知其然,不知所以然,不具备指导学生纠正各种语音错误的能力。
(三)教学方法﹑手段陈旧
科学技术的进步以致各学科都在不断地改善教学方法,引进多种现代化的教学手段。但日语语音教学还在沿用过去的老一套,即教师进行简单讲解后,做出示范,然后让学生单纯地进行模仿。这种教学方法使得教师教得很累,学生学得也很乏味,严重扼杀了学生的学习兴趣,影响了教学。